Я не проф переводчик. И зарубежную речь воспринимаю на слух очень плохо.
Но всё равно я вижу кучу ляпов в субтитрах от notabenoid. Они даже элементарные правила русского языка не могут соблюдать. Кто это всё переводит? Что они получали по русскому и иностранными языкам в школе? и Закночили ли они уже школу? Я б и то сделала лучше. Но не буду, хоть и хочу.
для примера- есть в серии диалог, встречающийся в серии два раза:
читать дальше
это же второй раз:
читать дальше
Видно ж что сабы делали разные люди.
Когда субтитры переводит один человек, субтитры выглядят более целостными, понятными и качественными. Поэтому люблю сабы Свона к Смолвилю, и сабы Злюки и Bihale к СПН.
Считаю, что б делать что-то для больших масс, нужно хотя б иметь интерес к этому и и хорошую подготовку.
И вобще, когда ТруТранслейт сделает сабы к седьмой серии Воротничка. Там такой Нил Я уже посмотреть скорее хочу
Не хочу опять давиться кактусом Нотабеноид, я их давно не люблю. Пока пересматриваю первый сезон WC, к нему других сабов не нахожу.

ПС. Смотреть серию с двумя вариантами сабов очень интересно Если текст большой, изображение почти не видно
апд. Почему имена и фамилии в англосабах написаны с СТРОЧНОЙ буквы? на это совсем нет слов уже.